To w sumie prawda. Ale jakby nie patrzeć z lektorem też coś zapamiętujesz. Moja koleżanka się dość sporo hiszpańskiego nauczyła oglądając te wszystkie telenowele brazylijskie...
Taak! Z lektorem też się dużo nauczyłam Ale te całe telenowele to jest już kupa bo marina się skończyła, basia będzie płakać ;(
Napisy tylko i wyłącznie jeśli już (choć szczerze mówiąc najczęściej oglądam bez niczego, czesto po kilka razy zanim dokładnie zrozumiem ale przynajmniej mam później satysfakcję ). Dubbing to kompletna porażka, no chyba że chodzi o bajki dla dzieci. Wtedy jestem w stanie zrozumieć, bo małe dzieci w końcu czytać nie umieją
Imię: Asia Pomogła: 39 razy Wiek: 36 Dołączyła: 21 Wrz 2007 Posty: 1500 Miasto: Warszawa
Wysłany:
2009-01-09, 21:22
ja lubię tylko i wyłącznie filmy z napisami. biorąc pod uwagę, że czasem lektorzy odwalają fuszerkę, to wolę sama sobie tłumaczyć. to się tyczy filmów po angielsku/amerykańsku, ale lubię także słyszeć oryginalne głosy w filmach, więc np. kino francuskie także wolę z napisami.
no i bajki z dubbingiem, to fakt
______________________________________________________ teraz ja jestem sprite, a ty pragnienie
napisy bo angielski wtedy się świetnie przyswaja poza tym lektorzy mają albo drażniący głos albo kiepskie tłumaczenie tekstu źródłowego ;/ no ale dubbing za to lubię
______________________________________________________ pi***ol kraj, myśl o wszechświecie...
Oryginalne głosy w przypadku angielskich filmów i seriali (ewentualnie napisy, jeśli mam problem ze zrozumieniem, ale przeważnie angielskie bo tłumaczenia są większości - lekko mówiąc - fatalne), polski dubbing w przypadku disneya (I TYLKO DISNEYA). Jeśli chodzi o języki których nie rozumiem, to zdecydowanie napisy, lektora nie uznaję.
Napisy, zdecydowanie napisy. Chociaż mało jest rzeczy równie wkurzających, co napisy z błędami, ale mimo wszystko. Przynajmniej słyszę prawdziwe głosy aktorów, a to jednak jest niezastąpione. Tym bardziej, że tłumaczenia często sporo pomijają, więc z napisami przynajmniej mam szansę usłyszeć tę "nieocenzurowaną" wersję. ;]
Wyjątkiem jest tutaj film But Manitu - po pierwsze, nie znoszę niemieckiego. A po drugie, dubbing jest tam genialny. Widziałam też wersję z napisami i... no po prostu tłumaczenie było gorsze.
______________________________________________________ – A fella I knew in El Paso took all his clothes off and jumped on a cactus. I asked him same question: „why?”.
– And...?
– He said: „It seemed to be a good idea at the time”.
[Vin, "The Magnificent Seven"]
Normalnie oglądam głównie anime, więc oczywiście napisy. Nic innego nie wchodzi w grę.
o właśnie. Kiedyś trafiłem przypadkiem na pełną wersję Dragon Ball z napisami - byłem w szoku. Nasza wersja tłumaczona i dubbingowana z francuskiego(?) to jedna wielka pomyłka - wpadki tekstowe i cenzura na maksa. Mało kto wie, że ta bajka jest strasznie zboczona i dziwi się jak mu o tym wspominam.
Jeżeli nasze posty pomogły rozwiązać Twoje problemy możesz odwdzięczyć się, udostępniając link do tego forum na swoim blogu, fanpejdżu lub stronie!
Nie zapomnij kliknąćlubię to!na facebooku.
Nie możesz pisać nowych tematów. Zobacz szczegły. Nie możesz odpowiadać w tematach. Zobacz szczegły. Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum
ogromna baza motywów WP, podzielona na kategorie tematyczne. Proste, jednostronicowe wizytówki lub zaawansowane układy, także z funkcją sklepu internetowego (ecommerce).