Blogerzy wszystkich platform, łączcie się!

Dyskusje Blogerów, Fotoblogerów i Vlogerów - fora blogowe, graficzne, ogólnotematyczne
rozmowy o blogach, porady, instrukcje, ciekawostki z internetu



::
Autor Wiadomość
Fraa 
Blogger.Klub

Pomogła: 2 razy
Dołączyła: 27 Cze 2011
Posty: 113

Wysłany: 2011-08-01, 07:55   

Ale ja przyznam, że byłam tak przyzwyczajona do tego dubbingu, że bardzo źle oglądało mi się później wersję z oryginalnymi głosami. xD
______________________________________________________
– A fella I knew in El Paso took all his clothes off and jumped on a cactus. I asked him same question: „why?”.
– And...?
– He said: „It seemed to be a good idea at the time”.

[Vin, "The Magnificent Seven"]
 
  podziel się tym postem na:




Utwórz darmowe konto na forum --- Zaloguj się --- Polub Blogowicza na FB!
Dołącz do grupy Bloggerów na FB

Htsz 
Blogger Product Expert
Blogowicz.Team


Zaproszone osoby: 84
Imię: Arkadiusz Narowski
Pomógł: 816 razy
Wiek: 35
Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 8942
Miasto: Wrocław

Wysłany: 2011-08-01, 14:05   

Też przywykłem do tego lektora i to nie jego wina, że tłumaczenia są do bani. Jak robiłem sobie maraton to oglądałem z dubbingiem, ale może kiedyś przysiądę do pełnych wersji ;)
______________________________________________________
nie radzisz sobie? :arrow: pomoc indywidualna oraz blogi i strony na zamówienie
zapraszam do przewodnika po forum oraz grupy Blogger Polska! na fb

Think before you post™ | ^_^ na każdego posta znajdzie się riposta™

Jeżeli nasze posty pomogły rozwiązać Twoje problemy możesz odwdzięczyć się, udostępniając link do tego forum na swoim blogu, fanpejdżu lub stronie!
Nie zapomnij kliknąć
lubię to! na facebooku. :^^:
 
  podziel się tym postem na:
Atre 
Blogger.Klub
Taka Katarynka


Imię: Agata
Pomogła: 1 raz
Wiek: 29
Dołączyła: 13 Cze 2011
Posty: 136
Miasto: Warszawa

Wysłany: 2011-08-01, 19:35   

Htsz napisał/a:

o właśnie. Kiedyś trafiłem przypadkiem na pełną wersję Dragon Ball z napisami - byłem w szoku. Nasza wersja tłumaczona i dubbingowana z francuskiego(?) to jedna wielka pomyłka - wpadki tekstowe i cenzura na maksa. Mało kto wie, że ta bajka jest strasznie zboczona i dziwi się jak mu o tym wspominam.

Mam dokładnie tak samo :D Ale słodko jest ludzi uświadamiać :D
______________________________________________________
krewetki i szczypiorki.
 
  podziel się tym postem na:
toxicelement 
Blogger.Klub


Imię: Klaudia
Wiek: 24
Dołączyła: 13 Kwi 2012
Posty: 13
Miasto: Będzin

Wysłany: 2012-05-10, 11:42   

ja tam preferuje dubbing i lektor nie lubię czytać, wtedy umykają mi kadry z filmu
______________________________________________________
Klaudia 
 
  podziel się tym postem na:
krzysiekg65 
Blogger.Klub


Imię: KrzysieK
Pomógł: 1 raz
Wiek: 24
Dołączył: 18 Paź 2011
Posty: 76

Wysłany: 2012-05-10, 19:48   

Ja tam jestem za napisami, zawsze to dokładniej i bez cenzurowe przetłumaczenie oryginału, ale jak jest lektor to też tragedii niema... :)
______________________________________________________
AudiBlogPL - www.AudiBlogPL.com
Like it! - www.Facebook.com/AudiBlogPL
 
  podziel się tym postem na:
Kredka 


Wiek: 31
Dołączyła: 05 Sie 2010
Posty: 384

Wysłany: 2012-05-11, 11:32   

Zdecydowanie napisy. Zazwyczaj są dokładniejsze (lektor łagodzi i skraca), no i słyszę oryginalne głosy. Ewentualnie lektor, ale to dla takich typowo telewizyjnych filmów, na których mi specjalnie nie zależy - mogę na chwilę wyjsc z pokoju albo np. coś sprzątam/przepisuję - i przynajmniej słyszę o co chodzi.
Dubbingów bardzo nie lubię, znośne są tylko w filmach animowanych, ale muszą być naprawdę dobrze zrobione. A jak mi zmieniają głosy aktorów i zamiast Deppa mam Pazurę to szlag mnie trafia. ;)
______________________________________________________
Nic na siłę. Weź większy młotek.
 
  podziel się tym postem na:
Ox 
Blogger.Klub


Dołączył: 17 Kwi 2012
Posty: 27

Wysłany: 2012-05-11, 21:39   

Od poziomu wrażliwości na smak gry aktorskiej, od zerowego, do największego, można ułożyć to tak :

- dubbing
- lektor
- napisy
- nic

co kto lubi. Przy dubingu i lektorze nigdy nie wyciągniemy maestrii najlepszej gry aktorskiej. Np w niemczech lubują się w dubingu, dubingują nawet takich mistrzów jak Pacino. Zgroza. U nas nie lepiej, bo lektorzy zagłuszają niuanse gry głosem.
 
  podziel się tym postem na:
Htsz 
Blogger Product Expert
Blogowicz.Team


Zaproszone osoby: 84
Imię: Arkadiusz Narowski
Pomógł: 816 razy
Wiek: 35
Dołączył: 01 Sty 2006
Posty: 8942
Miasto: Wrocław

Wysłany: 2012-05-11, 22:57   

Ox napisał/a:

U nas nie lepiej, bo lektorzy zagłuszają niuanse gry głosem.

Kredka napisał/a:

Zdecydowanie napisy. Zazwyczaj są dokładniejsze (lektor łagodzi i skraca), no i słyszę oryginalne głosy.
Owszem, to chyba najważniejsze co przemawia za napisami. Jeżeli ktoś zna chociaż trochę język w jakim nagrany jest film to zauważa często sporą różnicę i inaczej odbiera się film czy serial.
______________________________________________________
nie radzisz sobie? :arrow: pomoc indywidualna oraz blogi i strony na zamówienie
zapraszam do przewodnika po forum oraz grupy Blogger Polska! na fb

Think before you post™ | ^_^ na każdego posta znajdzie się riposta™

Jeżeli nasze posty pomogły rozwiązać Twoje problemy możesz odwdzięczyć się, udostępniając link do tego forum na swoim blogu, fanpejdżu lub stronie!
Nie zapomnij kliknąć
lubię to! na facebooku. :^^:
 
  podziel się tym postem na:
raphael-eu 
Blogger.Klub


Imię: Rafał
Wiek: 43
Dołączył: 13 Maj 2012
Posty: 56
Miasto: Europa

Wysłany: 2012-06-23, 14:52   

Ciekawy temat...
Ideałem oczywiście jest wersja oryginalna, lecz trza by wiele języków znać. Tym samym filmy francuskie toleruję tylko w oryginale (o polskich wspominać nie muszę?). Natomiast wszystkie pozostałe to najchętniej z napisami. Oryginał oddaje zamysł twórców, efekty dźwiękowe, grę aktorską a napisy uzupełniają to o zrozumienie.
Jedyny przypadek, gdy wolę lektora występuje w momencie oglądania tuż przed snem, gdy oko już zmęczone wpatrywaniem w czcionkę jest...
______________________________________________________
...i tak nie zrozumiesz...
(...tu ne comprendras jamais...)
 
  podziel się tym postem na:
MikeFM 
Blogger.Klub


Imię: Michał
Dołączył: 21 Cze 2012
Posty: 63

Wysłany: 2012-06-23, 17:01   

Napisy, napisy i tylko napisy. Chyba, że mam do czynienia z animacją komputerową (typu Ice Age, Rio, Rango itp) - wtedy tylko dubbing ;)
 
  podziel się tym postem na:
wieszcozjesz 
Blogger.Klub


Dołączył: 18 Lis 2012
Posty: 46
Miasto: Podkarpacie

Wysłany: 2012-11-20, 21:15   

Tylko lektor, dubbing tylko w kreskówkach np. Pingwiny z Madagaskaru.
Napisy nie bo skupiam się bardziej na czytaniu niż oglądaniu. Dubbing w filmach nie do przyjęcia - wspomniany Pacino ma mówić głosem Pacino a Willis głosem Willisa. Poza tym lektor mówi z jednakową głośnością.
Z powodu głośności drażnią mnie polskie filmu gdzie raz trzeba ściszać bo ucho urywa, zaraz pogłaśniać bo nie słychać albo mówią jakby kluski jedli.
______________________________________________________
mój sprzeciw dla szkodliwej chemii w żywności
 
  podziel się tym postem na:
raphael-eu 
Blogger.Klub


Imię: Rafał
Wiek: 43
Dołączył: 13 Maj 2012
Posty: 56
Miasto: Europa

Wysłany: 2012-11-20, 22:19   

Co do tej głośności, to całkowicie się zgadzam. Mnie to drażnie szczególnie jak oglądam podczas, gdy ktoś śpi...
______________________________________________________
...i tak nie zrozumiesz...
(...tu ne comprendras jamais...)
 
  podziel się tym postem na:
Wyświetl posty z ostatnich:   
::
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów. Zobacz szczegóły.
Nie możesz odpowiadać w tematach. Zobacz szczegóły.
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB & Weblove.pl © 2006-2020 Wrocław | modified by Przemo © 2003 phpBB Group.
skocz na górę   |  shoutbox
 
Dodaj na Facebooku:

Zobacz także:


Szablony wordpress
kod zniżkowy -10% za licencję
w koszyku wpisz: Blogowicz
Wyszukaj na Blogowiczu:
snapchat blogowicz instagram blogowicz